Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

the Chinese

  • 1 The Chinese Food Connection

    Trademark term: CFC

    Универсальный русско-английский словарь > The Chinese Food Connection

  • 2 Тага (Tara incarnated as the Chinese princess . She symbolizes purity) Белая Тара

    Religion: White

    Универсальный русско-английский словарь > Тага (Tara incarnated as the Chinese princess . She symbolizes purity) Белая Тара

  • 3 Chinese Annual Conference

    Универсальный русско-английский словарь > Chinese Annual Conference

  • 4 Chinese Annual Conference (of the Methodist Church in Singapore)

    Abbreviation: CAC

    Универсальный русско-английский словарь > Chinese Annual Conference (of the Methodist Church in Singapore)

  • 5 The Association For Chinese Management Educators

    Education: ACME

    Универсальный русско-английский словарь > The Association For Chinese Management Educators

  • 6 problem of the Nile

    French\ \ problème du Nil
    German\ \ Problem des Nils
    Dutch\ \ probleem van de Nijl
    Italian\ \ problema del Nilo
    Spanish\ \ problema del Nilo
    Catalan\ \ -
    Portuguese\ \ problema do Nilo
    Romanian\ \ -
    Danish\ \ -
    Norwegian\ \ -
    Swedish\ \ -
    Greek\ \ πρόβλημα του Νείλου
    Finnish\ \ Niilin ongelma
    Hungarian\ \ -
    Turkish\ \ Nil problemi
    Estonian\ \ -
    Lithuanian\ \ -
    Slovenian\ \ -
    Polish\ \ -
    Ukrainian\ \ -
    Serbian\ \ -
    Icelandic\ \ vandamál á Níl
    Euskara\ \ Nilo arazoa
    Farsi\ \ -
    Persian-Farsi\ \ -
    Arabic\ \ مشكلة النيل او مسألة النيل
    Afrikaans\ \ probleem van die Nyl
    Chinese\ \ -
    Korean\ \ 나일강 문제

    Statistical terms > problem of the Nile

  • 7 pseudo-values of the jackknife

    French\ \ pseudovaleur
    German\ \ Pseudowerte des Jackknife-Verfahrens
    Dutch\ \ pseudo-waarden van de jackknife
    Italian\ \ pseudo valori del Jackknife
    Spanish\ \ pseudo-valores de la navaja
    Catalan\ \ pseudo-valors del jackknife
    Portuguese\ \ pseudovalores do jacknife
    Romanian\ \ -
    Danish\ \ -
    Norwegian\ \ -
    Swedish\ \ -
    Greek\ \ ψευδοτιμές του jackknife
    Finnish\ \ jackknife-menetelmän Ji arvot
    Hungarian\ \ jacknife pszeudoértékek
    Turkish\ \ çakı sözde değerleri
    Estonian\ \ jackknife-protseduuri pseudoväärtused
    Lithuanian\ \ tariamosios reikšmės
    Slovenian\ \ -
    Polish\ \ pseudowartości w metodzie scyzorykowej
    Russian\ \ псевдо-значения «складного ножа»
    Ukrainian\ \ -
    Serbian\ \ -
    Icelandic\ \ -
    Euskara\ \ -
    Farsi\ \ m ghadire sakhtegiye j knayf
    Persian-Farsi\ \ -
    Arabic\ \ القيم الوهمية او الكاذبة للمدية
    Afrikaans\ \ pseudowaardes van die j-uitsnit
    Chinese\ \ “ 大 折 刀 ” 方 法 的 伪 值
    Korean\ \ 잭나이프 유사(의사)값

    Statistical terms > pseudo-values of the jackknife

  • 8 testing the constancy of regression relationships over time

    French\ \ tester la constance des relations de régression au fil du temps
    German\ \ Test der zeitlichen Konstanz der Regressionsbeziehung
    Dutch\ \ het testen van de bestendigheid van relaties regressie in de tijd
    Italian\ \ verificare la costanza dei rapporti di regressione nel tempo
    Spanish\ \ pruebas de la constancia de las relaciones de regresión en el tiempo
    Catalan\ \ -
    Portuguese\ \ testagem da estabilidade das relações de regressão ao longo do tempo
    Romanian\ \ -
    Danish\ \ -
    Norwegian\ \ -
    Swedish\ \ -
    Greek\ \ ελέγχου της σταθερότητας των σχέσεων παλινδρόμησης την πάροδο του χρόνου
    Finnish\ \ regressioriippuvuuksien vakioisuuden testiaaminen yli ajan
    Hungarian\ \ -
    Turkish\ \ regresyon ilişkilerinin zaman içinde sabitliğinin test edilmesi
    Estonian\ \ -
    Lithuanian\ \ -
    Slovenian\ \ -
    Polish\ \ -
    Ukrainian\ \ -
    Serbian\ \ -
    Icelandic\ \ -
    Euskara\ \ -
    Farsi\ \ -
    Persian-Farsi\ \ -
    Arabic\ \ اختبار ثبات علاقات الانحدار بمرور الزمن
    Afrikaans\ \ toetsing van die konstantheid van regressieverbande oor tyd
    Chinese\ \ -
    Korean\ \ 시간에 따른 회귀관계의 상수성 검정

    Statistical terms > testing the constancy of regression relationships over time

  • 9 китайский

    Chinese (перед сущ. с первым ударным слогом произносится обыкн. ['ʧaɪniːz])

    кита́йский язы́к — Chinese, the Chinese language

    кита́йская медици́на — Chinese medicine

    кита́йский фона́рик — Chinese lantern

    ••

    кита́йская гра́мота — ≈ double Dutch

    э́то для него́ кита́йская гра́мота — ≈ it is Greek to him

    кита́йская стена́ — the Great Wall of China (прям. и перен.)

    кита́йские церемо́нии ирон. — excessive formality; addiction to ceremony, standing on ceremony

    после́днее кита́йское предупрежде́ние шутл.yet another final warning ( ironic); wagging a finger

    Новый большой русско-английский словарь > китайский

  • 10 С-116

    В СЕМЬЕ HE БЕЗ УРОДА (saying) in every family or group there is a member who stands out from the rest in a negative way (or, when used ironically or humorously, in a positive way): - there' a black sheep in every flock (family) there's one in every crowd (family etc) there's a (one) rotten (bad) apple (in every barrel) therefe always one bad apple there's always one.
    «Даже и коммунисты — и те перегрызлись между собой». - «Не клевещите, Марченко! Коммунисты - в едином строю!» - «А китайцы? Албанцы? А раскол во многих компартиях?» - «Что китайцы! В семье не без урода» (Марченко 1). "Even the communists have fallen out among themselves." "Don't speak such slander, Marchenko! Communists form a united front." "What about the Chinese? And the Albanians? And the splits in all sorts of communist parties?" "What about the Chinese! There's a black sheep in every family" (1a).
    Говорят, что многие известные люди откликнулись на предложение газеты дать в печати достойную отповедь этому отщепенцу... Но в семье, как говорится, не без урода. Говорят, что один известный деятель... позволил себе усомниться (Войнович 4). They say that many well-known people responded to the newspaper's offer to give this turncoat the rebukes he deserved in print....But, as the saying goes, there's always one bad apple. There was talk that a certain well-known figure...permitted himself to doubt (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-116

  • 11 С-560

    КИТАЙСКАЯ СТЕНА //r NP sing only fixed WO
    an impenetrable barrier that completely isolates s.o. or sth. from s.o. or sth. else (often from the rest of the world): Chinese wall.
    Этот милый юноша... уже тогда считался членом семьи. Он один сумел пробить брешь в китайской стене, отделявшей Бурлюков от всего мира... (Лившиц 1). This nice young man... was then already regarded as a member of the family. He was the only one who managed to make a breach in the Chinese wall which separated the Burliuks from the whole world (1a).
    From Great Wall of China, the name given to the ancient system of fortifications between China and Mongolia.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-560

  • 12 в семье не без урода

    [saying]
    =====
    in every family or group there is a member who stands out from the rest in a negative way (or, when used ironically or humorously, in a positive way):
    - there's one in every crowd (family etc);
    - there's always one.
         ♦ "Даже и коммунисты - и те перегрызлись между собой". - "Не клевещите, Марченко! Коммунисты - в едином строю!" - "А китайцы? Албанцы? А раскол во многих компартиях?" - "Что китайцы! В семье не без урода" (Марченко 1). "Even the communists have fallen out among themselves." "Don't speak such slander, Marchenko! Communists form a united front." "What about the Chinese? And the Albanians? And the splits in all sorts of communist parties?" "What about the Chinese! There's a black sheep in every family" (1a).
         ♦ Говорят, что многие известные люди откликнулись на предложение газеты дать в печати достойную отповедь этому отщепенцу... Но в семье, как говорится, не без урода. Говорят, что один известный деятель... позволил себе усомниться (Войнович 4). They say that many well-known people responded to the newspaper's offer to give this turncoat the rebukes he deserved in print....But, as the saying goes, there's always one bad apple. There was talk that a certain well-known figure...permitted himself to doubt (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в семье не без урода

  • 13 китайская стена

    [NP; sing only; fixed WO]
    =====
    an impenetrable barrier that completely isolates s.o. or sth. from s.o. or sth. else (often from the rest of the world):
    - Chinese wall.
         ♦ Этот милый юноша... уже тогда считался членом семьи. Он один сумел пробить брешь в китайской стене, отделявшей Бурлюков от всего мира... (Лившиц 1). This nice young man... was then already regarded as a member of the family. He was the only one who managed to make a breach in the Chinese wall which separated the Burliuks from the whole world (1a).
    —————
    ← From Great Wall of China, the name given to the ancient system of fortifications between China and Mongolia.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > китайская стена

  • 14 В-216

    ЧТО ВОЗЬМЁШЬ (ВЗЯТЬ) ского-чего coll, often condes VP pfv fut, gener. 2nd pers sing возьмёшь (1st var.) or impers predic (2nd van) these forms only fixed WO
    (the behavior, action, statement in question) is typical (of s.o.), one cannot expect anything better (from s.o.): что с X-a возьмёшь? == what (else) could (can) you expect from X?
    what do you expect from X? Когда ибанцы (nonce word) узнали (с разрешения начальства, разумеется), что китайцы на стены домов и заборы вешают листки со всякого рода хвалебными критическими заметками, называемые дадзыбао, они надрывались от хохота... Впрочем, что с них взять! (Зиновьев 1). When the people of Ibansk discovered (with, of course, the permission of the authorities) that the Chinese covered their walls and fences with placards carrying all kinds of criticism or eulogies, called Da-Tsi-Bao, they went into hoots of laughter....What else could you expect from the Chinese! (1a).
    ...He было в этих коротких словах ни злости, ни обиды на сына, оставившего её без крова и хлеба, -один... всепрощающий смысл: мол, такой он у меня уродился, что с него взять?! (Распутин 4)....There was no anger or bitterness in those brief words against her son, who had left her without shelter or bread-only... (an) all-forgiving meaning: that's the way he was born to me, what can you expect from him? (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-216

  • 15 что взять

    ЧТО ВОЗЬМЕШЬ < ВЗЯТЬ> с кого-чего coll, often condes
    [VP; pfv fut, gener. 2nd pers sing возьмёшь( 1st var.) or impers predic (2nd var.); these forms only; fixed WO]
    =====
    (the behavior, action, statement in question) is typical (of s.o.), one cannot expect anything better (from s.o.):
    - что с X-a возьмёшь? what (else) could < can> you expect from X?;
    - what do you expect from X?
         ♦ Когда ибанцы [nonce word] узнали (с разрешения начальства, разумеется), что китайцы на стены домов и заборы вешают листки со всякого рода хвалебными критическими заметками, называемые дадзыбао, они надрывались от хохота... Впрочем, что с них взять! (Зиновьев 1). When the people of Ibansk discovered (with, of course, the permission of the authorities) that the Chinese covered their walls and fences with placards carrying all kinds of criticism or eulogies, called Da-Tsi-Bao, they went into hoots of laughter....What else could you expect from the Chinese! (1a).
         ♦...Не было в этих коротких словах ни злости, ни обиды на сына, оставившего её без крова и хлеба, - один... всепрощающий смысл: мол, такой он у меня уродился, что с него взять?! (Распутин 4)....There was no anger or bitterness in those brief words against her son, who had left her without shelter or bread - only...[an] all-forgiving meaning: that's the way he was born to me, what can you expect from him? (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что взять

  • 16 что возьмешь

    ЧТО ВОЗЬМЕШЬ < ВЗЯТЬ> с кого-чего coll, often condes
    [VP; pfv fut, gener. 2nd pers sing возьмёшь( 1st var.) or impers predic (2nd var.); these forms only; fixed WO]
    =====
    (the behavior, action, statement in question) is typical (of s.o.), one cannot expect anything better (from s.o.):
    - что с X-a возьмёшь? what (else) could < can> you expect from X?;
    - what do you expect from X?
         ♦ Когда ибанцы [nonce word] узнали (с разрешения начальства, разумеется), что китайцы на стены домов и заборы вешают листки со всякого рода хвалебными критическими заметками, называемые дадзыбао, они надрывались от хохота... Впрочем, что с них взять! (Зиновьев 1). When the people of Ibansk discovered (with, of course, the permission of the authorities) that the Chinese covered their walls and fences with placards carrying all kinds of criticism or eulogies, called Da-Tsi-Bao, they went into hoots of laughter....What else could you expect from the Chinese! (1a).
         ♦...Не было в этих коротких словах ни злости, ни обиды на сына, оставившего её без крова и хлеба, - один... всепрощающий смысл: мол, такой он у меня уродился, что с него взять?! (Распутин 4)....There was no anger or bitterness in those brief words against her son, who had left her without shelter or bread - only...[an] all-forgiving meaning: that's the way he was born to me, what can you expect from him? (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что возьмешь

  • 17 китаец

    1. chinese
    2. pong
    3. Chinese

    Русско-английский большой базовый словарь > китаец

  • 18 китайская стена

    книжн.

    Но все попытки его в этом отношении, встречая китайскую стену цензурных запрещений..., кончались ничем. (И. Янжул, Воспоминания) — All his attempts in this respect ended in smoke on beating against the Chinese wall of censorial bans.

    Русско-английский фразеологический словарь > китайская стена

  • 19 китаец

    м.
    Chinese; мн. собир. the Chinese

    Русско-английский словарь Смирнитского > китаец

  • 20 китаец

    м.
    Chinese; мн. собир. the Chinese

    Новый большой русско-английский словарь > китаец

См. также в других словарях:

  • The Chinese Feast — DVD cover Directed by Tsui Hark Produced by …   Wikipedia

  • The Chinese Woman — Seinfeld episode Episode no. Season 6 Episode 4 Directed by Andy Ackerman Written by …   Wikipedia

  • The Chinese Album — Studio album by Spacehog Released March 10, 1998 Genre …   Wikipedia

  • The Chinese Paymaster (Killmaster novel) — The Chinese Paymaster is a novel in the Killmaster series of spy novels, published in 1967.Plot summaryThe Chinese have ruined several American intelligence operations in recent months. David Hawk, head of AXE, believes that the Chinese have… …   Wikipedia

  • The Chinese Classics — sind eine Sammlung von klassischen chinesischen Texten, die von dem britischen Sinologen und Missionar James Legge im 19. Jahrhundert übersetzt und herausgegeben worden sind. Es gibt mehrere, voneinander abweichende Ausgaben, die zum Teil auch in …   Deutsch Wikipedia

  • The Chinese Foundation Secondary School — Location 9 Harmony Road, Siu Sai Wan, Hong Kong Information Type …   Wikipedia

  • The Chinese Convert — is a famous 1687 painting by Godfrey Kneller depicting the Chinese man Michael Alphonsius Shen Fu Tsung.The painting was ordered by King James II when he met Shen Fu Tsung during his visit to England in 1685. [Keevak, p.38 [http://books.google.co …   Wikipedia

  • The Chinese Stars — est un groupe de rock américain formé en 2003 depuis les cendres de Six Finger Satellite et d Arab On Radar. Leur musique pourrait s apparenter à de l indie rock pour les néophytes, mais leur musique tend plutôt à un noise rock des plus agressifs …   Wikipédia en Français

  • The Chinese Parrot — The Chinese Parrott (en français Le Perroquet chinois) est un roman policier écrit par Earl Derr Biggers, paru en 1926, dans lequel apparaît le policier Charlie Chan. Portail du polar Catégories : Roman policier américainRoman paru …   Wikipédia en Français

  • The Chinese High School — Infobox Singapore School name = The Chinese High School 华侨中学 motto = 自强不息 established = bda|1919|03|21 type = Independent session = Single principal = Mr Ang Wee Hiong city/town = Bukit Timah enrollment = school code = 7103 colours = Red, Yellow… …   Wikipedia

  • The Chinese Lake Murders — infobox Book | name = The Chinese Lake Murders image caption = University of Chicago Press 1996 author = Robert van Gulik cover artist = Ed Lindlof series = Judge Dee genre = Mystery, Detective Novel publisher = University of Chicago Press… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»